最近、ブログの記事にするほどのことはない、なんてことはない事だけど、twitterで書くには文字数が足りない、というようなことをよく考える。
例えば、クラフトワークが「ロボット」の中で使っているロシア語の詞は、
「Я ТВОЙ СЛУГА. Я ТВОЙ РАБОТНИК」
(ヤ・トボイ・スルーガ、ヤ・トボイ・ラボートニク)
らしくて、これを自動翻訳すると「I AM YOUR SERVANT. I AM YOUR WORKER」になる。ちまたでは「I am your slave.」って事になってるんだけど、slave(奴隷)ではなく、servant(召使い)みたい。ただservantは奴隷を意味することもあるようなので、間違いでもないのか。
参考:Kraftwerk page
自動翻訳:Translate Free Online | Language Translation
こんな事をちょこちょこ検索したり。それぞれ断片的な情報はあるんだけど、ロシア語でなんて言ってて、その読みが何で、意味がどうなのかってことまで書いてるサイトに巡り会わなかったので、まとめて書いておこうかと思うんだけど、そんな大したことじゃないわけです。
お役に立てたのであれば幸いです。
そういえば、ロシア語の読み方について書くことを忘れていました。
Я ТВОЙ СЛУГА. Я ТВОЙ РАБОТНИК
は
Ya Tvoi Sluga , Ya Tvoi Rabotnik
だと思います。BとVが逆かも。間違ってたら失礼。
すっきりしました。